Pope Francis hails from Argentina, the nation that became
the first to officially declare the March 25 Annunciation feast date as
"Day of the Unborn Child" in 1998.
In his previous position as Cardinal Jorge Bergoglio and Archbishop of Buenos
Aires he participated in and urged celebration of the day. He also advanced the concept of devotion to
the unborn Christ and even wrote a complimentary intro to a book on the subject
written by Julia E. Gómez
Caride de Mouriño entitled, "Maria, el Primer Sagrario" (Mary,
the First Tabernacle). A short excerpt from a March 25, 2004 Day of the Unborn
Child homily he gave on
the subject is included below, followed by the text he wrote for de
Mourino's book. For the full text of
the 2004 homily, go to the end of the page.
Original Spanish, and English auto-translations are included for all
three quotations.
[NOTE ON THE 2020 PANDEMIC AND CONTINUING FALLOUT: The chaos of the worldwide spread of the
coronavirus gave cover for the advancement of pro-abortion legislation --
Argentina's legalization of abortion being a particularly sobering blow to
those who appreciate that nation's decades-long inspiration to the pro-life
movement in being the first nation to officially adopt the March 25th feast of
Christ's conception/Incarnation as Day of the Unborn Child. This website will not whitewash or erase
disturbing facts, but rather acknowledge the setbacks as a part of our complex
history, and encourage your prayers to reinstate and advance pro-life
protections and for Pope Francis to take a leading role, starting with his
homeland of Argentina. The good acts,
positions, or formal declarations of a nation are not discredited should the
nation or its leadership later abandon that principle, just as a true or
logical statement of an individual remains accurate and valid even if that
person reverses course on that issue or is found to be false in other ways. An
act or statement should be judged on its own merits -- and if persons, nations,
or organizations taking that positive pro-life stance, or introducing an
effective argument, later fall into error -- our response must be to use and
affirm what is good from their past and pray for their restoration in the
future.]
Please note the texts below are very rough automatic web
translations including theological terminology that increases the likelihood of
inaccuracies -- for the short quote the original Spanish follows the same
paragraph in English, while in the longer quotes the translation is interwoven
line by line, then followed by the entire text in original Spanish. -- As translation technology improves, it is
advisable to use updated translation tools on the excerpt and full Spanish
texts below (use the versions provided without interspersed English), or
preferably ask someone bilingual whose knowledge of theology you trust.
EXCERPT FROM FUTURE POPE FRANCIS' 3/25/2004 HOMILY:
Short 2004 Quote featured on author Julia de Mourino's old website for its relevance to her book on Mary as the first home of the pre-born Christ (in English followed by original Spanish) excerpted from the future Pope Francis' Homily as Archbishop Card. Jorge Mario Bergoglio, SJ, in the Holy Mass in the UCA to mark the Day for Life, the March 25, 2004 (for full text scroll down to bottom of page to see original):
[The English version is an auto-translation of the excerpt from the 2004 homily
-- there may be inaccuracies -- as translation technology improves, please feel
free to use updated translation tools on the Spanish version below or better
yet ask someone bilingual with trustworthy theological knowledge]:
Excerpt from Homily
of Archbishop Card. Jorge Mario Bergoglio, SJ, in the Holy Mass in the UCA to
mark the Day for Life, the March 25, 2004:
Card. Jorge Mario Bergoglio sj: "The Yes of Mary opens the door to a long way: the Son of God among us. Today begins the ride of the Lord who" went about doing good ", healed our wounds with his wounds, proclaimed our victory his resurrection. Jesus walks among his people and from the womb of his mother, wants to follow in our footsteps all the way even as the unborn child. This event opens a new perspective to consider the origin and development of life and, in the case before us, Christ in the womb of Mary is hermeneutical key for understanding and interpreting the way, the lives and rights of the unborn child, to understand more clearly what we, in this respect, the natural law says."
[Below is the original Spanish excerpt from the future pope's 2004 homily -- if you want to use the most current translation tools/sites on the text below, the short excerpt may be brief enough to simply select/copy/paste into the translation tool box/window.]:
Card. Jorge Mario Bergoglio sj : "El Sí
de María abre la puerta a un largo camino: el del Hijo de Dios entre nosotros.
Hoy comienza este andar del Señor quien "pasó haciendo el bien", curó
nuestras heridas con sus llagas, proclamó nuestro triunfo con su Resurrección. Jesús
camina en medio de su pueblo ya desde el seno de su Madre; quiere seguir todos
nuestros pasos incluso el camino del niño por nacer. Con este acontecimiento se abre una nueva
perspectiva para considerar el origen y el desarrollo de nuestra vida y, en el
caso que nos ocupa, Cristo en el seno de María es clave hermenéutica para
comprender e interpretar el camino, la vida y los derechos del niño por
nacer, para entender más nítidamente lo que ya, al respecto, nos dice la ley
natural."
Source
for original Spanish text:
http://www.jesusenmaria.com.ar/MariaPrimerSagrarioFRM.htm -- English translation
is auto-generated via language tool.
FUTURE POPE FRANCIS' INTRO TO J. DE MOURINO'S BOOK
"MARIA, EL PRIMER SAGRARIO" (MARIA, THE FIRST TABERNACLE):
[English
text is an automatic translation of the future Pope Francis' praise for and
intro to the book written by Julia E. Gómez Caride de Mouriño, "Maria, el
Primer Sagrario" (Mary, the First Tabernacle) -- there may be inaccuracies
in auto-translations -- to use the most current translation tools, use the
Spanish-only text included below the interspersed version]:
El DÍA DE LA ENCARNACIÓN
The day of the
Incarnation ...
Hace varias décadas, un 24 de marzo, escuché un sermón que comenzaba así:
"Hoy es el día mas oscuro del año, de la historia"… y proseguía:
"así como la noche se hace mas negra cuando está cerca el amanecer, así
hoy; pues mañana es el día en que amanece nuestra salvación, el día de la
Encarnación del Verbo". Decades ago, a March 24, heard a sermon that began: "Today is the
darkest day of the year, the story" ... and went on, "and the night
becomes black when near dawn and today, because tomorrow is the day that dawns
our salvation, the day of the Incarnation of the Word." Nunca
me olvidé de la imagen y - desde entonces - vivo el 25 de marzo como un nuevo
despuntar de la aurora en la que ya aparece el Sol de Justicia, Jesucristo
nuestro Señor. I
never forgot the image and - since - Live on March 25 as a new break of dawn
already appears in the Sun of Justice, Jesus Christ our Lord.
Ese día las expectativas
de siglos se encuentran en la Promesa ya realizada. That day centuries
expectations are already on the Promise. Es el día que vio nuestro Padre Abraham, se estremeció de
gozo y se llenó de alegría (Ju. 8:56); es el día que soñaron nuestros padres y
lo saludaron desde lejos (Hebr. 11:13). It was the day that our Father Abraham, shuddered
with joy and filled with joy (John 8:56), is the day that our fathers dreamed
and greeted from afar (Heb. 11:13). Es el día en que se acentúa el peregrinar en fe y
contemplatividad de María, ese andar por la historia llevando a su Hijo
repitiendo siempre: "hagan lo que Él les diga" (Ju. 2:5). It is the day that
accentuates the faith and contemplatividad pilgrimage of Mary, that walk
through history taking his son always repeating, "Do whatever he tells
you" (John 2:5).
La dimensión de la
contemplatividad de María adquiere especial densidad durante los nueve meses de
su embarazo. The
dimension of Mary is especially contemplatividad density during the nine months
of pregnancy. Allí
comenzará ella a experimentar esa "peculiar fatiga del corazón" (cfr.
Redempt. Mater, n. 17) frente al Misterio. There she begins to experience that
"peculiar heaviness of heart" (cf. Redempt. Mater, n. 17) before the
mystery. La
gloria del Verbo queda velada. The glory of the Word is veiled. María contempla la gloria y el
anonadamiento, adora y obedece. Mary contemplates the glory and humility, worships
and obeys.
El libro de Julia E.
Gómez Caride de Mouriño
nos introduce en esta etapa primera del diálogo entre María y Jesús; nos señala
el camino de adoración a Jesús en el Santuario de María ya desde ese día en que
comienza a despuntar la aurora de nuestra Redención. The book by Julia E. Gómez
Caride de Mouriño introduces us to this first stage of the dialogue between
Mary and Jesus shows us the way to worship Jesus in the Sanctuary of Mary and
from that day begins to dawn the dawn of our redemption. Y estoy seguro que, en esta
época tan necesitada de contemplatividad, nos adentrará en el Misterio
protegidos por el amparo de la Santa Madre de Dios. And I'm sure, much needed in
this time of contemplatividad, us into the mystery protected by the protection
of the Holy Mother of God.
Buenos Aires, 25 de abril
de 2004, Buenos
Aires, April 25, 2004,
Fiesta de Nuestra Señora
del Valle. Feast
of Our Lady of the Valley.
Card. Jorge Mario Bergoglio sj,
Card. Jorge Mario
Bergoglio sj
Arzobispo de Buenos
Aires, Archbishop
of Buenos Aires
Source for original Spanish text is: http://www.jesusenmaria.com.ar/MariaPrimerSagrarioFRM.htm (translation generated via language tool)
[SPANISH ONLY VERSION -- As translation technology
improves, it is advisable to use updated translation tools on the Spanish text
below written by the future Pope Francis (use the version provided without
interspersed English), or preferably ask someone bilingual whose knowledge of
theology you trust.]:
Prologo/alabanza: "Maria, el Primer Sagrario" -- Julia
E. Gómez Caride de
Mouriño
El
DÍA DE LA ENCARNACIÓN -- Card. Jorge Mario Bergoglio
Hace varias décadas, un 24 de
marzo, escuché un sermón que comenzaba así: "Hoy es el día mas oscuro del
año, de la historia"… y proseguía: "así como la noche se hace mas
negra cuando está cerca el amanecer, así hoy; pues mañana es el día en que
amanece nuestra salvación, el día de la Encarnación del Verbo". Nunca me olvidé de la imagen y - desde
entonces - vivo el 25 de marzo como un nuevo despuntar de la aurora en la que
ya aparece el Sol de Justicia, Jesucristo nuestro Señor.
Ese día las expectativas de siglos
se encuentran en la Promesa ya realizada.
Es el día que vio nuestro Padre Abraham, se estremeció de gozo y se
llenó de alegría (Ju. 8:56); es el día que soñaron nuestros padres y lo
saludaron desde lejos (Hebr. 11:13). Es
el día en que se acentúa el peregrinar en fe y contemplatividad de María, ese
andar por la historia llevando a su Hijo repitiendo siempre: "hagan lo que
Él les diga" (Ju. 2:5).
La dimensión de la contemplatividad de María adquiere especial
densidad durante los nueve meses de su embarazo. Allí comenzará ella a experimentar esa "peculiar fatiga del
corazón" (cfr. Redempt. Mater, n. 17) frente al Misterio. La gloria del Verbo queda velada. María contempla la gloria y el
anonadamiento, adora y obedece.
El libro de Julia E. Gómez Caride
de Mouriño nos introduce en esta etapa primera del diálogo entre María y Jesús;
nos señala el camino de adoración a Jesús en el Santuario de María ya desde ese
día en que comienza a despuntar la aurora de nuestra Redención. Y estoy seguro que, En esta época tan
necesitada de contemplatividad, nos adentrará en el Misterio protegidos por el
amparo de la Santa Madre de Dios.
Buenos Aires, 25 de abril de 2004
Fiesta
de Nuestra Señora del Valle.
Card.
Jorge Mario Bergoglio sj,
Arzobispo de Buenos Aires,
Source for original Spanish text is: http://www.jesusenmaria.com.ar/MariaPrimerSagrarioFRM.htm -- (English translation is auto-generated via language tools)
FULL TEXT OF FUTURE POPE FRANCIS' 3/25/2004 HOMILY:
(For a short quote from the homily excerpted for author J. De Mourino's website, see top of page)
[English
text is an automatic translation of the future Pope Francis' homily on the
March 25 Annunciation feast as it relates to the Incarnation and as a pro-life
day of remembrance, included by de Mouriño on her former website as
it relates to her book on the prenatal life of Christ in Mary's womb -- there may be
inaccuracies in auto-translations -- to use the most current translation tools,
use the Spanish-only text included below the interspersed version, or better
still, consult someone bilingual with trustworthy theology.]:
Homilía del Sr. Arzobispo Card. Jorge Mario Bergoglio, sj, en la Santa Misa en la UCA con motivo de la Jornada Por la Vida, del 25 de marzo de 2004
Homily of Archbishop Card. Jorge Mario Bergoglio,
SJ, in the Holy Mass in the UCA to mark the Day for Life, the March 25, 2004
[English is auto-translation -- accuracy is limited by the sophistication of
the web language tool]:
El Sí de María abre la puerta a un largo camino: el del Hijo de Dios entre
nosotros. The
Yes of Mary opens the door to a long way: the Son of God among us. Hoy comienza este andar del Señor quien "pasó haciendo el
bien", curó nuestras heridas con sus llagas, proclamó nuestro triunfo con
su Resurrección. Today begins the ride of the Lord who "went about doing
good", healed our wounds with his wounds, proclaimed our victory with his
Resurrection. Jesús
camina en medio de su pueblo ya desde el seno de su Madre; quiere seguir todos
nuestros pasos incluso el camino del niño por nacer. Jesus walks among his people
and from the womb of his mother, wants to follow in our footsteps all the way
even as the unborn child. Se hizo igual a nosotros en todo menos en el pecado. He became like us in all
things but sin. Este
acontecimiento cambia radicalmente la existencia humana. This event changes radically
human existence. El
Señor asume nuestra vida y la eleva al orden sobrenatural. The Lord takes our lives and
raised to the supernatural order. La presencia del Verbo de Dios venido en carne
transforma, sin negarlo, todo lo humano, lo eleva, lo coloca en la dimensión
del Reino de Dios. The presence of the Word of God come in the flesh transforms, without
denying, everything human, raises it, places it in the dimension of the Kingdom
of God. Así,
Jesús por nacer ilumina también la vida de la persona en el vientre de su
madre. Thus
unborn Jesus illuminates the life of the person in the womb. Desde nuestra fe -por el
misterio de la Encarnación del Verbo- lo humano, lo que está en el orden de la
ley natural, adquiere la nueva dimensión sobrenatural que, sin negar la
naturaleza, la perfecciona, la lleva a su plenitud. From our faith in the mystery
of the Incarnation of the Word, the human, which is in the order of natural
law, acquires new supernatural dimension, without denying the nature,
perfected, leads to fulfillment.
Con este acontecimiento
se abre una nueva perspectiva para considerar el origen y el desarrollo de
nuestra vida y, en el caso que nos ocupa, Cristo en el seno de María es clave
hermenéutica para comprender e interpretar el camino, la vida. This event opens a new perspective
to consider the origin and development of life and, in the case before us,
Christ in the womb of Mary is hermeneutical key for understanding and
interpreting the way and the life. Y los derechos del niño por nacer, para entender más
nítidamente lo que ya, al respecto, nos dice la ley natural. And the rights of the unborn
child, to understand more clearly what we, in this regard, says the natural
law. Jesús se
hace niño. Jesus
becomes a child. Jesús
comienza como todo niño y se integra en la vida de familia. Jesus begins as every child
and is integrated into family life. La ternura de la madre hacia ese hijo que viene, la
esperanza del padre (adoptivo en este caso) que ha apostado al futuro de la
promesa, el paciente crecer cada día un poco más hasta el momento de ver la
luz, todo esto que se da en la gestación de los niños, con Jesús adquiere una
nueva significación que ilumina la comprensión del misterio del hombre y marca
nuestra existencia con valores que florecen en actitudes: ternura, esperanza, paciencia.
The tenderness of
the mother to the unborn children, the hope of the father (adopted in this
case) that has bet the future of the promise, the patient grow a little more
each day until they see the light, all this that occurs in the gestation children,
with Jesus takes on a new significance that illuminates the understanding of
the mystery of man and mark our existence with values that
flourish in attitudes: tenderness, hope, patience. Sin estas tres actitudes
(ternura, esperanza, paciencia) no se puede respetar la vida y el crecimiento
del niño por nacer. Without these three attitudes (tenderness, hope, patience) you can not
respect the life and growth of the unborn child. La ternura nos compromete, la
esperanza nos lanza hacia el futuro, la paciencia acompaña nuestra espera en el
cansino pasar de los días. Tenderness commits us, throws us hope for the future, patience
accompanies our hopes on overpost passing day. Y las tres actitudes
constituyen una suerte de engarce para esa vida que va creciendo día a día.
And the three
attitudes are a kind of crimp for the life that is growing day by day.
Cuando estas actitudes no
están, entonces el niño pasa a ser un "objeto", alejado de su padre y
de su madre, y muchas veces "algo" que molesta, alguien intruso en la
vida de los adultos, quienes pretenden vivir tranquilos, replegados sobre sí
mismos en un egoísmo paralizante. When these attitudes are not, then the child becomes
an "object", away from his father and his mother, and often
"something" that bothers someone intruder in the lives of adults who
seek to live in peace, folded about themselves in a paralyzing selfishness.
Desde el seno de su Madre
Jesús acepta correr todos los riesgos del egoísmo. From the bosom of his Mother
Jesus accepts all risks of selfishness. Ya nacido, pero niño aún, fue sometido a la persecución
de Herodes quien "mataba a los niños en su carne porque a él lo mataba el
miedo en su corazón". Already born, but still a child, he was subjected to persecution of
Herod who "killed the children in their flesh because he killed the fear
in his heart." Hoy también a los niños, ya los niños por nacer, los amenaza el
egoísmo de quienes sufren la sombra de la desesperanza en su corazón, la
desesperanza que siembra miedo y lleva a matar. Today also children and
unborn children, the threat selfishness of those who suffer the shadow of
despair in his heart, sowing fear and hopelessness that leads to killing.
Hoy también nuestra
cultura individualista se niega a ser fecunda, se refugia en un permisivismo
que nivela hacia abajo, aunque el precio de esa no-fecundidad sea sangre
inocente. Today
also our individualistic culture refuses to be fruitful, takes refuge in a
leveling down permissiveness, although the price of the non-fertility is
innocent blood. Hoy
también estamos influenciados por un teísmo biodegradador de lo humano; ese
teísmo spray que pretende suplir a la gran Verdad: "el Verbo es venido en
carne". Today
we are also influenced by the human biodegrader theism, that spray that
pretends to meet the great truth: "the Word is come in the flesh".
Hoy también la propuesta
cultural a replegarse sobre sí mismo en una dimensión egoísticamente
individualista se construye a costa de los derechos de las personas, de los
niños. Today
also the cultural proposal to withdraw into himself in a selfishly
individualistic dimension is built at the expense of the rights of the people,
of the children. Estos
son rasgos del Herodes moderno. These are traits of modern Herod. La Encarnación del Verbo, Jesús
niño por nacer en el Vientre de María, nos convoca una vez más a la valentía.
The Incarnation of
the Word, Jesus unborn child in the womb of Mary, once again calls us to
courage. No
queremos degradarnos en la cultura facilista que nos anula y que siempre -porque
mata de a poco- termina siendo cultura de la muerte. We do not degrade in
simplistic culture overrides us and always-kills because of a little-ends up
being a culture of death. Queremos reivindicar la presencia de Cristo ya en el seno de su
Madre, presencia que resitúa la realidad del niño por nacer. We claim the presence of
Christ and in the bosom of his mother, who relocates presence reality of the
unborn child. Aquí
se fundamenta nuestro Sí a la vida, un Sí motivado por la Vida que quiso
compartir el que es nuestro Camino. Here is founded our Yes to life, a reasoned Yes for
Life wanted to share that which is our Way. En Cristo la centralidad del hombre como
obra maestra de la creación llega a su plenitud. In Christ the centrality of man as a masterpiece
of creation is fulfilled. Participando de esa plenitud
comprendemos más profundamente el misterio del hombre desde el instante de su
concepción y el orden deontológico natural que regula esta vida. Participating in the fullness
understand more deeply the mystery of man from the moment of conception and
order natural ethics governing this life.
En este día de la
Encarnación del Verbo quiero pedirle a nuestra Madre, la Virgen María, que nos
ponga junto a Jesús. In this day of the Incarnation of the Word I want to ask our Mother,
the Virgin Mary, that puts us close to Jesus. Que haga crecer en nuestros
corazones actitudes de ternura, de esperanza, y de paciencia para custodiar
toda vida humana, especialmente la más frágil, la más marginada, la que menos
puede defenderse. That will grow in our hearts attitudes of tenderness, hope, and
patience to safeguard all human life, especially the most fragile, the most
marginalized, the least you can defend. Así sea. Be it so.
~Web source for original Spanish
text: http://www.jesusenmaria.com.ar/porNacer.htm#bergoglio
[English translation auto-generated online]
[SPANISH ONLY VERSION -- as translation technology
improves, please consider using updated translation tools on the Spanish
version of this 2004 homily on March 25th from the future Pope Francis
(included in full text below and featured on author de Mourino's past website
for its relevance to her book) or better yet ask someone bilingual with
trustworthy theological knowledge]:
Homilía
del Sr. Arzobispo Card. Jorge Mario Bergoglio, sj, en la Santa Misa en la UCA
con motivo de la Jornada Por la Vida, del 25 de marzo de 2004
El Sí de María abre la puerta a un largo
camino: el del Hijo de Dios entre nosotros.
Hoy comienza este andar del Señor quien "pasó haciendo el
bien", curó nuestras heridas con sus llagas, proclamó nuestro triunfo con
su Resurrección. Jesús camina en medio
de su pueblo ya desde el seno de su Madre; quiere seguir todos nuestros pasos
incluso el camino del niño por nacer.
Se hizo igual a nosotros en todo menos en el pecado. Este acontecimiento cambia radicalmente la
existencia humana. El Señor asume
nuestra vida y la eleva al orden sobrenatural.
La presencia del Verbo de Dios venido en carne transforma, sin negarlo,
todo lo humano, lo eleva, lo coloca en la dimensión del Reino de Dios. Así, Jesús por nacer ilumina también la vida
de la persona en el vientre de su madre.
Desde nuestra fe -por el misterio de la Encarnación del Verbo- lo
humano, lo que está en el orden de la ley natural, adquiere la nueva dimensión
sobrenatural que, sin negar la naturaleza, la perfecciona, la lleva a su
plenitud.
Con este acontecimiento se abre una
nueva perspectiva para considerar el origen y el desarrollo de nuestra vida y,
en el caso que nos ocupa, Cristo en el seno de María es clave hermenéutica para
comprender e interpretar el camino, la vida.
Y los derechos del niño por nacer, para entender más nítidamente lo que
ya, al respecto, nos dice la ley natural.
Jesús se hace niño. Jesús comienza
como todo niño y se integra en la vida de familia. La ternura de la madre hacia ese hijo que viene, la esperanza del
padre (adoptivo en este caso) que ha apostado al futuro de la promesa, el
paciente crecer cada día un poco más hasta el momento de ver la luz, todo esto
que se da en la gestación de los niños, con Jesús adquiere una nueva
significación que ilumina la comprensión del misterio del hombre y marca
nuestra existencia con valores que florecen en actitudes: ternura, esperanza,
paciencia. Sin estas tres actitudes
(ternura, esperanza, paciencia) no se puede respetar la vida y el crecimiento
del niño por nacer. La ternura nos
compromete, la esperanza nos lanza hacia el futuro, la paciencia acompaña
nuestra espera en el cansino pasar de los días. Y las tres actitudes constituyen una suerte de engarce para esa
vida que va creciendo día a día.
Cuando estas actitudes no están,
entonces el niño pasa a ser un "objeto", alejado de su padre y de su
madre, y muchas veces "algo" que molesta, alguien intruso en la vida
de los adultos, quienes pretenden vivir tranquilos, replegados sobre sí mismos
en un egoísmo paralizante. Desde el
seno de su Madre Jesús acepta correr todos los riesgos del egoísmo. Ya nacido, pero niño aún, fue sometido a la
persecución de Herodes quien "mataba a los niños en su carne porque a él
lo mataba el miedo en su corazón".
Hoy también a los niños, ya los niños por nacer, los amenaza el egoísmo
de quienes sufren la sombra de la desesperanza en su corazón, la desesperanza
que siembra miedo y lleva a matar. Hoy
también nuestra cultura individualista se niega a ser fecunda, se refugia en un
permisivismo que nivela hacia abajo, aunque el precio de esa no-fecundidad sea
sangre inocente. Hoy también estamos
influenciados por un teísmo biodegradador de lo humano; ese teísmo spray que
pretende suplir a la gran Verdad: "el Verbo es venido en carne". Hoy también la propuesta cultural a
replegarse sobre sí mismo en una dimensión egoísticamente individualista se
construye a costa de los derechos de las personas, de los niños. Estos son rasgos del Herodes moderno. La Encarnación del Verbo, Jesús niño por
nacer en el Vientre de María, nos convoca una vez más a la valentía. No queremos degradarnos en la cultura
facilista que nos anula y que siempre -porque mata de a poco- termina siendo
cultura de la muerte. Queremos
reivindicar la presencia de Cristo ya en el seno de su Madre, presencia que
resitúa la realidad del niño por nacer.
Aquí se fundamenta nuestro Sí a la vida, un Sí motivado por la Vida que
quiso compartir el que es nuestro Camino.
En Cristo la centralidad del hombre como obra maestra de la creación
llega a su plenitud. Participando de
esa plenitud comprendemos más profundamente el misterio del hombre desde el
instante de su concepción y el orden deontológico natural que regula esta
vida.
En este día de la Encarnación del
Verbo quiero pedirle a nuestra Madre, la Virgen María, que nos ponga junto a
Jesús. Que haga crecer en nuestros
corazones actitudes de ternura, de esperanza, y de paciencia para custodiar
toda vida humana, especialmente la más frágil, la más marginada, la que menos
puede defenderse. Así sea.
~Source for original Spanish text: http://www.jesusenmaria.com.ar/porNacer.htm#bergoglio -- [English translation is auto-generated via language tools]
[Return
to home page http://dayoftheunbornchild.com/
]